Українська
Останнім часом в українському перекладознавстві зростає інтерес до перекладу кінофільмів. Переклад аудіо-візуального контенту має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Тож у статті виокремлюються актуальні теоретичні та практичні проблеми сучасного кіноперекладу: збереження реалій, культурних символів, доречність перекладацьких додавань та опущень, правильність використання лексико-граматичних замін загалом, необхідність у створенні дефініцій різновидів відео- та аудіо-перекладу, класифікацій та у систематизації методів кіноперекладу тощо. Здійснено аналіз останніх досліджень у сфері кіноперекладу та окреслено перспективи майбутніх досліджень у цій царині. Оскільки кінопереклад є більш вільним, ніж художній переклад, перекладач змушений вдаватися до скорочень (опущення, додавання та помилки (помилкова заміна інформації). Предметом дослідження у даній статті виступають засоби перекладу роману та кінофільму «Щоденник Бріджит Джонс» з англійської мови на українську. Зокрема, зазначається, що через лексичні та граматичні невідповідності неспоріднених мов, перекладач фільму «Щоденник Бріджит Джонс» використовував лексико-граматичні заміни, перестановки, опущення (вилучення слів), конкретизацію, вільний переклад, додавання слів, антонімічний переклад. Особливу увагу приділено вільному перекладу – вдалому використанню такої перекладацької трансформації та випадкам, коли оригінальний текст втрачає смислову складову. Відзначається, що у більшості випадків перекладачеві кінофільму «Щоденник Бріджит Джонс» доводилося застосовувати комбінації декількох трансформацій одночасно: перестановка + додавання, перестановка + заміна, опущення + конкретизація, опущення/додавання + вільний переклад, опущення + заміна, вилучення + додавання.